Forum

¦wiat nie jest taki zwyczajny, jak siê wydaje

  • Nie jeste¶ zalogowany.
  • Polecamy: Moda

#1 2008-04-27 20:47:38

D¿afar

Go¶æ

W imieniu Boga mi³osiernego, mi³o¶ciwego

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

 

#2 2008-06-11 07:31:25

jerzylacina

Administrator

Sk±d: UAM
Zarejestrowany: 2008-04-24
Posty: 9
Punktów :   
WWW

Re: W imieniu Boga mi³osiernego, mi³o¶ciwego

Ano w³a¶nie. Tradycyjnie wprowadzenie do sur Koranu t³umaczone jest tak: "W Imiê Boga Mi³osiernego i Lito¶ciwego!" (Bielawski) lub "W imiê Boga Lito¶ciwego i Mi³osiernego" (Buczacki). Sprawa jest jednak nieco bardziej skomplikowana:

1) Arabski przyimek "bi" wprowadza na ogó³ znaczenie lokatywne b±d¼ instrumentalne, dlatego te¿ t³umaczenie to powinno uwzglêdniaæ raczej formê polsk±: "w imieniu", zamiast "w imiê". Zastosowanie biernika zamiast miejscownika w t³umaczeniu, wygl±da tu na kontaminacjê i wp³yw ewangelicznego: "w imiê Ojca i Syna i Ducha ¦wiêtego". O ile jednak zastosowanie w modlitwie chrze¶cijañskiej biernika jest uzasadnione, to w t³umaczeniu koranicznym uzasadnione ju¿ nie jest i moim skromnym zdaniem w t³umaczeniu tekstu koranicznego powinna zostaæ u¿yta forma: "w imieniu", a nie "w imiê".

2) Obydwa przymiotniki: "raHmaan" i "raHiim" oparte s± na jednym rdzeniu, zatem u¿ycie w t³umaczeniu polskim dwóch odrêbnych rdzeni te¿ nie odpowiada orygina³owi arabskiemu. Lepsza wydaje siê forma: "Mi³o¶ciwemu i Mi³osiernemu". Te dwa przymiotniki polskie nie oddaj± jednak¿e dodatkowego niuansu pojawiaj±cego siê w arabskim, mianowicie takiego, ¿e przyrostek "-aan", pojawia siê czêsto przy przymiotnikach wyra¿aj±cych cechê niesta³±, np. "d¿au3aan" - "g³odny", "3aTszaan" - "spragniony", natomiast schemat "fa3iil", na którym oparty jest przymiotnik "raHiim", odnosi siê do cechy sta³ej, np. "kabiir" - "du¿y", "SaGiir" - "ma³y", itd. Ten rozdzia³ nie jest jednak¿e a¿ tak bardzo oczywisty, kiedy siê we¼mie pod uwagê inne przymiotniki, np. "mariiD" - "chory", co mo¿na uwa¿aæ za cechê czasow±, a nie sta³±, aczkolwiek nie da siê wykluczyæ jakiego¶ mentalnego skojarzenia ze sta³o¶ci± stanu choroby.
Te wszystkie niuanse bardzo trudno jest oddaæ w t³umaczeniu polskim, dlatego te¿ wydaje mi siê, i¿ forma
"Mi³o¶ciwemu Mi³osiernemu" jest najlepszym z mo¿liwych t³umaczeñ. W tym w±tku Forum jest jednak¿e miejsce na Wasze propozycje jeszcze lepszego t³umaczenia tekstu Koranu na jêzyk polski. Czekam na propozycje i ewentualne analizy jêzykowe.
Moja propozycja t³umaczenia dla 1:1:

"W imieniu Boga Mi³o¶ciwego Mi³osiernego".

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.greenlevithan.pun.pl www.loco.pun.pl www.bud.pun.pl www.ninja-naruto.pun.pl www.cryedcabal.pun.pl